Ir al contenido principal

Half-Blood Prince



Ya saben que tengo que hacer esto. Es una compulsión.

Personajes 8/10
Estoy seguro que los personajes son excelentes en el libro y llegan a desarrollarse en toda su gloria. En la película, sin embargo, es algo difícil. Y en esta especialmente, se da mucho por sentado con respecto a los personajes. En realidad el desarrollo de personajes, aunque lo intenta, no es el logro mayor de la película. Pero de nuevo, estoy seguro que por escrito los personajes sí tienen lo suyo.

Actuación 8/10
Nunca había puesto puntaje a una película de Harry Potter. Está demás decir que Michael Gambon es excelente en su rol, y porqué no, los demás personajes principales: Harry, Hermaione, Ron, Draco, Snape. Aunque algunos se lucieron más que otros en este filme en particular.

Guión 7/10
Como pasa con los personajes, estoy seguro que la pantalla grande no le hace justicia a la obra literaria. Y hubiera sido mucho mejor si los puntos focales del guión hubieran sido otros. Todo está allí pero creo que ciertas escenas dramáticas de la película no tuvieron su momentum, simplemente porque otras escenas más triviales robaron demasiado tiempo. Un simple reajuste de tiempos hubiera alcanzado una excelente trama en la película, pues como digo, todo está allí. Como nota aparte, hay detalles que verdaderamente hacen la diferencia de cualquier trama común, y que le dan vida al mundo, que son además ideas geniales. Por ejemplo, las piedras de oscuridad y las memorias líquidas. Pero no son tan abundantes en la película como se quisiera.

Arte 10/10
En este aspecto sí me quito el sombrero (si tuviera uno). Pocas películas de fantasía gozan de efectos especiales, y en esta entrega en particular, efectos de cámara, tan épicos como los que tiene este filme. Podemos ver los hechizos que todos conocemos y amamos (con otros nombres por supuesto) con los efectos que merecen.

Total 8.25/10
Con todo y todo, la película es excelente. Sólo por los efectos especiales, manejo de cámaras y estos asombrosos detalles en la trama que le dan vida al mundo de Harry Potter, ya vale la pena ver la película.
4 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…