Ir al contenido principal

1000 Descargas!

Hoy Avantasia: el juego ha superado las 1,000 descargas!! Esto es contando ambas versiones (en inglés y en español) y en todos los sitios donde está hosteado.

Es ciertamente hora de regocijo. Y para celebrar, el siguiente parche será un parche de expansión. Traerá las siguientes adiciones al juego:

*4 items nuevos:
-Semilla del mal: +1 al alineamiento Evil (encuéntrala en el Natural Pack)
-Semilla del bien: +1 al alineamiento Good (encuéntrala en el Natural Pack)
-Semilla de expiación: Pierdes 1 nivel (encuéntrala en el Natural Pack)
-Vampire Cloak: Proteje de muchas aflicciones (encuéntrala en Sesidhbana después de matar al vampiro)

*1 NPC nuevo:
-El Elfo de las Cajas, en la casa del árbol de la esquina superior derecha de Sesidhbana
-Abre cajas por ti de forma masiva
-Y te dice los porcentajes de tus alineamientos

*Algunos arreglos menores, incluyendo la estaca, que ahora la podrás encontrar en el Equip Pack además del Exotic Pack.

Estas adiciones estarán disponibles pronto en el parche 4.5.

Información sobre el juego
Descarga del juego

Comentarios personales
Este es ciertamente el mejor juego que he creado (y el más exitoso) con más de 100 mapas, alrededor de 500 items, scripts creados por mi especialmente para el juego (incluido un sistema completo de alquimia), como 200 spells y habilidades, más de 100 monstruos diferentes, y aproximadamente 9 horas de juego además new game plus.

Fue mucho más exitosa su versión en inglés (aunque es mucho mejor la versión en español, especialmente por el bardo del bosque).

Y aprendí mucho con este proyecto, especialmente por los errores que se tuvieron que corregir en el camino. Para la próxima, voy a sacar demos del juego primero para ir corrigiendo errores poco a poco antes de hacer el lanzamiento final e ir recibiendo opiniones de la misma manera.

Espero que alguien logre terminarlo (hasta ahora no he tenido reportes), pues el final es la mejor parte del juego.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…