Ir al contenido principal

X-Men Origins: Wolverine



Por Thor que película más mala. Destruyeron la trama, los personajes y exageraron en efectos especiales ridículos. Pero vamos los números.

Personajes 2/5
Los conceptos de personaje son excelentes. Pero eso no se le puede atribuir al filme. Lo que sí se le puede atribuir es su adaptación a la pantalla grande, que solo logran con Sabretooth y Wolverine en una medida arriba de decente. Los demás personajes, los conocidos y los que no, son pobremente adaptados, cameos simplemente que llenan los espacios de los extras. Los poderes mutantes no son llevados al filme como debieran, y terminan siendo malas imitaciones exageradas. De Gambito, por ejemplo, no se conoce mucho, lo que se dice en la película es casi todo inventado, y sus poderes no se parecen a los del cómic ni de la serie animada; eso sin mencionar el staff de disintegration que anda en esta película. El tal "Weapon XI" (blasfemia solo con eso, es decir, soy más pijudo que Wolverine) tiene los poderes de varios mutantes que salen en la película y el mae es más bestia que Apocalipsis. Nada que ver con Deadpool.

Actuación 2/5
Algo bastante mediocre por parte de la mayoría. Los papeles principales (Wolverine, Sabretooth) son decentemente actuados, que con una buena trama hubieran sobresalido, pero los demás simplemente no son creíbles.

Guión 1/5
, hay elementos sacados del cómic. Como la trama de Silverfox y Team X, y lo de las guerras. Pero de nuevo, pésimamente traídos a la pantalla. Dejando el elemento de destruir buenas tramas de cómics y viéndolo desde una perspectiva meramente cinematográfica, el guión es muy superficial, es casi una excusa para los (exagerados) efectos que quieren usar. Se ve el potencial (porque podría ser una buena historia) pero prefirieron no desarrollarla.

Arte 2/5
Los efectos son bonitos, como es de esperarse, de hecho hay partes que satisfacen la idea de ver la película para ver las piruetas habituales de Wolverine. El problema es que exageraron (ej. Cyclops volándose edificios enteros, Gambito desintegrando paredes, Silverfox...con un nuevo poder). El único que se abstuvieron de exagerar fue Sabretooth, y de hecho fue el personaje respetado de la película.

Total 2/5
Los números no mienten. Y aquí estoy redondeando hacia arriba (1.75 es el puntaje exacto). La película ni siquiera sirve para darle una idea, a la persona que no conoce la historia de Wolverine, cual es, por el poco desarrollo y los cambios innecesarios de trama. Y para el que quiere ver algo de acción y nada más, los efectos exageran. Es probablemente más productivo, interesante y divertido leer Origin.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…