Aunque no lo crean (ni yo), pasé a la segunda ronda del MCC de este mes con el gato de Cheshire y el reto del segundo turno es hacer al "oponente" de la primera carta. Me acabo de leer Alicia en el País de las Maravillas así que...esta tiene que ser mi siguiente carta. (Puede que me descalifiquen por no ser un "oponente" de la carta anterior, pero me la voy a jugar porque no se me ocurre nada más.)
Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta
Comentarios