Ir al contenido principal

Bajar Avantasia



Bajar Avantasia El Juego

Si ya tienes el juego y no quieres descargarlo todo otra vez,
Descarga el último parche
(extráelo dentro de la carpeta del juego, reemplazando el archivo viejo)

(If you're looking for the English version of the game, please click here.)

Noticias
4.3 - El New Game Plus ahora dura 5 segundos cargando, no 2 minutos como antes (al fin me dio como programar eso eficientemente)
4.2 - Arreglé unos problemas al regresar a Roma en el último Acto.
4.0 - Agregué tiempo de juego al porcentaje final. Errores menores en la cueva de la playa. Error con la misión del homunculus.
3.9.9 - Arreglé un problema con la misión de la gitana.
-Arreglé un error con el skill 'swallow whole' en 3.9.8
-Agregué a SavageInventions a los créditos.
-Correcciones menores en mapas, monstruos y diálogos en la versión 3.9.7.
-Cambié la ubicación de las descargas (ahora están hospedadas en RPGMaker.NET)
-Algunos "cinemas" no estaban saliendo antes de la 3.9.6.
-Errores menores en misiones y mapas, corregidos en la versión 3.9.5.
-Algunos arreglos menores en la versión 3.9 además de agilizar un poco el avance de nivel en la primera parte del juego.
-Agregué un vínculo alterno de descarga por si tienen problemas con el primero.
-Error con el skill "Full Attack" de Regrin arreglado en la versión 3.8.3
-Errores menores con algunos skills e items arreglados en la versión 3.8.2
-Pequeño error con los créditos, arreglado en la versión 3.8.1
-Subí un trailer del juego a Youtube.
-Otros errores menores con respecto a los skills arreglados en la versión 3.8, además agregué una nueva combinación de hechizos llamada tinnitus sanctus (Shout + Anima) en honor al nuevo disco de Edguy.
-Corregí un error en la combinación de más de 3 hechizos en la versión 3.7.6.
-He arreglado unos errores concernientes al NEW GAME PLUS en la versión 3.7.5.

Extra
Este juego tiene varios secretos. Por cada 10 descargas del juego voy a revelar uno aquí mismo. Estén atentos!

Secreto #1
Secreto #2
Secreto #3
Secreto #4
Secreto #5
Secreto #6
Secreto #7


20 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…