Ir al contenido principal

Sociedad....yack!

(warning: no leer contenido extremadamente subjetivo.)

Por desgracia, una de las varas con las que se mide la masculinidad en la sociedad costarricense es el nivel de irrespeto que se tiene hacia las mujeres, siendo las demás la afición por el fútbol, la birra y la falofilia, entre otras.

Además de eso, es una de las cosas que más me molesta observar, leer, presenciar y experimentar. Esta coincidencia crea mi conflicto con la sociedad en sí, porque al parecer no hay que ser ni machista ni siquiera hombre para faltarle el respeto a una mujer y salirse socialmente con la suya. Esa "falta de irrespeto"--si se le quiere llamar así a la manifestación de acatamiento que se hace por cortesía, supuesta inherente en toda sociedad funcional--es la que me hace (entre otras cosas, pero casi todas menos importantes) un antropófobo y un antisocial.

Hay incluso mujeres que piden ser irrespetadas mostrándole a medio mundo su cuerpo (quasi)desnudo. A esas mujeres no les van a faltar hombres ni pretendientes, ni "amigos", ni admiradores secretos; pero tampoco irrespeto y malas intenciones. Hay quienes alegan que pueden hacer lo que les da la gana con su cuerpo y mostrar cuanto quieran y eso no le da derecho a nadie a faltarles el respeto. En esta sociedad ese pensamiento es más que utópico.

Para encajar, al menos en esta sociedad de Costa Rica, debería desprenderme de mi juicio moral y eso supondría dañarme a mi mismo. Lo sé porque ya lo he intentado solo para poder encajar.

Solo a mi me parece que la mujer, como el hombre, debe ser respetada. Parece que las mujeres les gusta el irrespeto y a los hombres irrespetar y no se dañan en el proceso. Yo, en mi naturaleza aberrativa, sí me son ambas acciones perjudiciales y por lo tanto exijo respeto e intento proporcionarlo en la mayor medida.

Es demasiado pedir.
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…