Ir al contenido principal

WTF~! Costa Rica Suspected of Having Bananas of Mass Destruction

Costa Rica Suspected of Having Bananas of Mass Destruction

The US announced today it will be invading Costa Rica based on evidence that the central American country is in possession of bananas of mass destruction.

Presidential military advisor Tisiki the squirrel monkey stood by President Bush for the first time in public at today's' press conference as the announcement was made. Democrats are outraged at the announcement and say there is no proof that there are any bananas of mass destruction, Tisiki is just homesick for the place of his birth and has persuaded Bush to go along with his plan by telling him that bananas are a good source of potassium and are easy to digest.

President Bush says that bananas of mass destruction may already be in the US. He is encouraging all citizens to report suspect bananas to the FBI. Some grocery stores in California have gone so far as to cordon off entire fruit and vegetable sections. Homeland security has called for a red banana alert in some states.



The American military says it is not prepared to invade now as conventional military equipment is of little use against bananas. The sheer number of conventional bananas in the country makes the task of finding BOMD painstaking and dangerous. Large numbers of military cooks familiar with bananas have received special training as bomb squad experts to deactivate the alleged bananas, even so it is anticipated to be slow going.

Military leaders are wary of entering into another long drawn-out war with no hope of victory. Soldiers training for the mission in simulated jungle situations have suffered serious back and head injuries due to slipping on waste banana skins. Crampons have been tried with some success however soldiers under cover have been found to snicker at remaining pratfalls exposing them to enemy fire. Training manuals have been prepared based on the work of Jonathan Swift and James Thurber to elevate the comic sensibilities of recruits and avoid unwanted laughter. Field testing has shown soldiers to fall asleep while reading the manuals and snore loudly drawing more enemy fire than sniggering. Potentially many soldiers could be lost.

Residents of Costa Rica have grown brazen with the news. Large rallies have been reported outside of the cathedral in the capital of San Jose with crowds raising bananas over their head in defiance shouting "We know we cannot win, but America will lose".

Author David Hawkins says that Bush and Tisiki are not being honest with the American people. "The invasion is really about securing a steady supply of bananas, America is addicted to low cost bananas."

Lo leí aquí: http://www.freshplaza.com/news_detail.asp?id=21858
2 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…