Ir al contenido principal

Demonheart - Luca Turilli

Me encantan la canciones con buenas historias, como esta del mago Luca Turilli sobre una mujer que en medio de una pelea con demonios (lemures aparentemente) se dio cuenta de que en realidad era half-fiend, y como a un guerrero (talvez paladin) del party que esta enamorado de ella lo atormenta la idea.

En el disco Prophet of the Last Eclipse (2002) hay un bonus track, una versión de esta pieza cantada por Andre Matos que vale la pena escuchar.


Demonheart

Confutatis maledictis
Tragedy storms him when demons spare her life
And all discover she has a demonheart... demonheart!

Feeling trapped in with the slimy creatures
Now close to being killed
She soon revealed her forgotten sad past
First to herself
They smelled her flesh ready to be devoured
But something happened
They moved away seeming to be frightened
Sparing her life

Shocked again
She opened the gates of her tragic past
And bloody images came back to her mind

She remembered the old mission
The dark comet's goal beyond the suns ...
The flight through that black hole...

Confutatis maledictis
Tragedy storms him when demons spare her life
And all discover she has a demonheart... demonheart!

She lived again in some frames of sorrow
That evil journey
Planned by the Arias' exploring section
To find new worlds
But all that they found beyond their system
Was the black portal
Depths of oblivion came back to their world
Once opened it

Arkan and the other warriors who observed the scene
Could not feel the same way now about that girl

He moved to her taking her hand
Running away fast from his old friends ...
All for her... he loved her...

Confutatis maledictis
Tragedy storms him when demons spare her life
And all discover she has a demonheart... demonheart!
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…