Ir al contenido principal

Card of the Month Contest

En MTGSalvation hacen un concurso mensual de hacer cartas de Magic personalizadas. Llegué tarde para meterme en el de este mes, Mayo. Pero definitivamente voy a empezar a concursar en Junio. Ya que estoy muy picado y a manera de práctica voy a ir pseudoconcursando poniendo las cartas que habría presentado para el concurso (agarrando del set Tales si puedo).

Round 1 (Una criatura legendaria)


Round 2 (Un artifact que pertenezca a la criatura legendaria)


Round 3:

Make an enchantment, instant or sorcery card. This represents an action taken by your legend (Ex: Gerrard's Verdict, Sisay's Ingenuity, Karn's Touch)
Bonuses:
Its CMC is the same as your legend’s CMC – 1 point
Does not target creatures (Auras target) – 1 point

Ishh....esta si está difícil...a ver qué se me ocurre.

(20 minutos despues)

Ok....esto es lo que se me ocurrió...jeje


Cinderella's Entrance

Instant (C)

Reverse (, Discard this card from your hand: Counter target spell with the same converted mana cost as this.)

Target player skips his or her next combat phase this turn.
Ok, aquí está el "render" como le dicen los concursantes de la página y por el que dan 1 punto extra:


Final Round:
Welcome to the final round. Here, your legend has gone through a life-changing (or life-ending) ordeal, and you must make a card to reflect that change. If Wizards can make new versions of legendary creatures, so can you.

Esto es lo que se me ocurre por ahora:

Cinder Queen

Legendary Creature - Human Lord (R)

Commoners get +1/+1 and are Nobles in addition to their other creature types.

1/2


4 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…