Una muy bonita carta de Shadowmoor (lastima que no voy a poder ir al Prerelease T_T). Además de su buena apariencia, la carta parece increíblemente útil contra Wrath of God, Mutilate o cualquier cosa que "limpie la mesa". Si tu oponente sale conque tienes que destruir todas tus criaturas esta "mamacita" (como dice Lu) las puede traer de vuelta en un abrir y cerrar de ojos! Y si tenían habilidades que se activaban cuando entraban al juego....auch! para el pobre mae que quizo destruir todo.
Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta
Comentarios
T_T yo la quierooo!!!!!