Ir al contenido principal

RPG Maker XP going Online

Is it possible to make an Online RPG (or MMORPG) with RPG Maker XP?
The short answer is Yes.

However, it can be a pain in the ass. So, to remind me on how the hell I did it and help anyone who will embark in this endeavor, here's a guide to do it--and in English!.

First of all, bear in mind that this process has to do with MySQL databases and advanced networking, about which, by the way, I am clueless. Nevertheless, I made it work, which is what counts in the end :).

1) Materials:
You'll need the following programs in order to accomplish making an Online RPG in RMXP:

-Wamp Server (http://www.wampserver.com/dl.php)
-One-Click Ruby Installer (https://rubyforge.org/frs/download.php/29263/ruby186-26.exe)
-Netplay Plus 2.0 Server and Client (http://rapidshare.com/files/43139697/Netplay_2.0_Server_And_Client.zip)
-RMXP (:P)

2) Setup your Server
-Run WAMP (it will load in your tray bar.)
-Click on the tray bar icon and select "phpMyAdmin", this will bring up a web page on your default browser.
-Create a New Database (just browse through the page to find the option). You can name your database whatever you like.
-Open your newly created Database and look for the Import option (usually in the menu at the top of the page.)
-We will import sqlfile.txt which is under the Server folder of Netplay. Browse for the file in your system and then click on Go.
-(Now, I did some more things here that I won't mention because I believe they were unnecessary, but if you have trouble just drop me a line.)

3)Configure Netplay
-Go to the Server folder of Netplay.
-Open Config.ini, we will edit it this way:
Host = "X" (where X is your ip address, if you don't know you can get it at this site
www.whatismyip.com
)

Port = 50000

ServerName = "X" (where X is the name of the server or database you created)
ServerVersion = "3.0"
GameCode = "918302475"

WebServer = "localhost/www/Netplay"
SMTPServer = "localhost"
AdminEmail = "X" (where X is your email)

DB_server = "localhost"
DB_user = "root"
DB_password =""
DB_name = "X" (where X is the name of the server or database you created)

Message = "Entering the Official Netplay Plus Server..."

-Open the Netplay RMXP project with RPG Maker XP, go to the Scripts section and to Main script. Look for line number 12 and remove the pound sign (#) so it only says map_export in that line.

4)Run the server
-Make sure WAMP is running.
-Run main.rb located in the Server folder of Netplay.
-Choose Yes.
-The server will create two test accounts (user: test, password: test; user: test2, password: test2)

5)Login
-Run the Game (located in Netplay 2.0 folder)
-Login with one of the test accounts (see above)

Voilá!

Now that was hard. I am at this point now. But everything seems to be working fine, if slow (but that's gotta be my computer).

We can hopefully work from here to an Online RPG.

Have fun programming!
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…