Ir al contenido principal

Décima!!

Aunque la página de WotC no es muy clara, parece que el prerelease de Décima va a ser el 14 de Julio (espero tener plata para entonces, aunque técnicamente me pagarían hasta el 15 -__-U).

Además de eso, sabemos que en la X edición vienen de fijo:

Hurricane
Paladin en-Vec
Troll Ascetic (bicho más sucio!)
Loxodon Warhammer (siguen con esa vara!! deberían de banearla más bien!)
Mogg Fanatic
Crucible of Worlds (muy bien, poner esto en standard va a hacer las cosas divertidas)
Time Stop (diay... que puedo decir)
Shivan Hellkite (dragones!, cualquiera que quede está bien.... jeje)
Nantuko Husk (otro clásico suciazo)
Mind Stone
Platinum Angel (hubiera preferido worship, pero bueno...)

Glorious Anthem (que no puede faltar) viene con nuevo flavour text

...además, estas vienen con nuevas ilustraciones:
Lord of the Pit
Fountain of Youth
Howling Mine
Might of Oaks (guárdeme eso! esta carta si es toda!)
Story Circle (el viejo era bueno, el nuevo, es mejor!)
Nekrataal
Vampire Bats
Incinerate

También sabemos que de fijo NO vienen:

Earthquake (es una carta muy bonita, lástima)
Auriok Champion
Erhnam Djinn
Ravenous Baloth (me lleva! lo único que me consuela es que el que yo tenía me lo robaron :P)
Empyrial Plate
Kird Ape (un bicho sucio afuera por lo menos)
Forgotten Ancient
Spelljack (una carta muy característica de Magic, aunque con demasiadas palabras en el texto)

luego no van a salir ninguno de estos dragones:
Thunder Dragon
Two-Headed Dragon
Hunted Dragon (porqueeeee!!!!!!?????? T_T)
Dragon Mage (este mae era toda también)
Rathi Dragon
Tek
Crimson Hellkite
Volcanic Dragon
Brimstone Dragon
Clockwork Dragon (este si es bien malo, jeje!)

y otros más...
Fallen Angel (que tienen en la jupa!? como van a sacar a Fallen Angel.. o sea, es Fallen Angel!!)

Guardian Idol
Worship (como ya dije, me gusta más Worship que Platinum, esa vara de que uno se haga inmune a todo jugado cualquier color está muy volado).

Finalmente, unos sketches de Might of Oaks y Story Circle, hermosos.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…