Ir al contenido principal

iMix (D&D Soundtrack Update!)

La vara es que sin Internet se me ha hecho más difícil seguir bajandome los discos, pero he adaptado tracks que ya tenía de los discos de Lodoss y de Shadow of the Colossus, por ejemplo, a las listas, hoy traigo una muestra de como van las playlists (los que dicen Kaze no Orchestra son de Lodoss y los de Motoi Sakuraba pertencen al OST de Star Ocean):

Hero Themes
Bernard Herrmann - Overture
Hans Zimmer - chevaliers de sangreal
Jerry Goldsmith - Arthur's Fanfare
Tan Dun - At Emperor's Palace
Gladiator - Slaves To RomeTurk's Theme
Kaze no Orchestra - Kaze no Fantasia
Kaze no Orchestra - Adesso e Fortuna ~Honoo to Eien~
Kaze no Orchestra - Deedlit no TE-MA ~Kaze no Yousei~
Kaze no Orchestra - Parn no TE-MA ~Atsuki Yuujyou~
Kaze no Orchestra - Parn's Theme ~Passion~
Kaze no Orchestra - Deedlit's Theme
Kaze No Orchestra - Odyssey (Instrumental Version)
Kaze No Orchestra - Epilogue
Motoi Sakuraba - Ceremight
Motoi Sakuraba - Trumpet 1
Motoi Sakuraba - Trumpet 2
Motoi Sakuraba - Theme of RENA

Villain Themes
Kaze no Orchestra - Gray Witch

(estoy pegado con esta lista)

Battle
A One - A One-Winged Angel
Kaze no Orchestra - Theme of Battle
Kaze no Orchestra - Black Knight Asram's Theme
Kaze No Orchestra - Magical Power of Evil Mae Vangard
Kaze No Orchestra - Scorching Decisive Battle
Kaze No Orchestra - Marmo's Monster Army
Kaze No Orchestra - Road of Dragons
Motoi Sakuraba - Stab the sword of justice
Motoi Sakuraba - Dynamite
Motoi Sakuraba - The Colosseum
Motoi Sakuraba - Decisive battle
Motoi Sakuraba - Desert island
Motoi Sakuraba - The incarnation of devil
Gladiator - The Battle

Town
Kaze no Orchestra - Dance Party of Valis Castle

(pegado también)

Horror
Kaze no Orchestra - Spiritual Ghost ~Forest of No Return~
Motoi Sakuraba - The Ultimate terror

(un poco escasa también)
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…