Ir al contenido principal

D&D Soundtrack

Luego de leer el artículo "Modern Music in D&D" de la DRAGON de este mes, se me ocurrió hacer varios "playlists" con canciones que tengo en la casa y otras que quiero bajarme. Cada lista va a servir un propósito distinto pero todas son para mejorar el juego. Son dos tipos de listas, los "themes" (Villains y Heroes) y las "Ambient" (todas las demás). Estas serían las listas (las canciones que ya tengo están marcadas con un asterisco):

Heroes (talvez en esta lista modificar los titulos de las canciones para especificar con que héroes y PCs están relacionadas--también podrían los mismos jugadores traer su "character theme")
Overture* - The 7th Voyage of Sinbad
Chevaliers de Sangreal* - The Da Vinci Code
Angelorum - Engel
Turks' Theme* - Final Fantasy VII
Arthur's Fanfare* - First Knight
Slaves to Rome* - Gladiator
At Emperor's Palace* - Hero
Don't Waste Our Money - Hidalgo
Silk Fox Theme - Jade Empire
Crusaders - Kingdom of Heaven
Ronin - The Last Samurai
The Reptile Room - Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events
Daniel's Mastage - Stargate
The Orange Man - Unreakable
Reunited - Van Helsing

Villains (igual que en "Heroes" modificar los nombres para designar canciones específicas a NPCs específicos)
Salazar's Theme - 24
Theme of the Emperor - Curse of the Golden Flower
Command - The Departed
Six Demons - The Exorcism of Emily Rose
Nebuchadnezzar Phase - Ghost Rider
Katib - Hidalgo
Imhotep - The Mummy
Ave Satani - The Omen
General Bethelhem - The Postman
Lux Aeterna - Requiem for a Dream
Ra--the Sun God - Stargate
Pop's Gypsy Cadenza - The Red Violin
Al Capone - The Undtouchables
England Prevails - V for Vendetta
Infiltration! - Final Fantasy X-2

Town

Dungeon
The Forest of the Dead/Graveyard -Army of Darkness
Monk with Bell - Baraka
Vampire Hunters - Bram Stoker's Dracula
Justin Calls Iris - Carnivale
Down the Pipe - The Descent
Brandland - Engel
Low Evil - The Fog of War
Tree of Life - The Fountain
Ju-On, Part 5 - The Grudge
The Raid in Tarifa Munich
A Book of Blood - Pan's Labyrinth
The Method Works! - Perfume
Threats - Red Dragon
Vorenus Made Evocati, Servila's Curse - Rome
In Exile - The Silver Tree

Battle
One-Winged Angel* - Final Fantasy VII
Night Battle* - First Knight
Horror

Falta todavía, pero pronto van a ver esto lleno :P


EDIT: Pasé 1-winged angel a Battle pq no queremos q los PCs piensen que X NPC es Sephiroth. Tengo que acomodar ahi las canciones del OST de Lodoss.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…