Avanzo a la semifinal del MCC de Febrero con esta carta (cuyo nombre apesta). También perdí puntos por el reminder text del Convoke, debería decir "casting" this spell en vez de "playing". Me inspiré por supuesto en el hechizo de Oriental Adventures que hace a un personaje huge.
Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta
Comentarios
los dibujos con las que haces tus cartas son tuyos? xDD pedazo de artistas estas hecho
...-_-" las mias son burdas copias cogidas de internet XD pero bueno...
te importa si publico alguno de tus trabajos en mi blog?
esque tengo una seccion de magic caseras y bueno, coloco alguna mia y de autores por la red
que me dices?
Claro que puedes usarlas en tu blog (cual es la dirección por cierto?), muchas de las cartas que he hecho estan en este album también que fue un set completo que hice: http://photobucket.com/tales
Y para contestarte la otra pregunta, las ilustraciones no las hago yo (ya quisiera), las tomo de otros artistas.
y muchas gracias por el permiso
es este http://retrozumbaos.blogspot.com/
pasate si quieres y dale un vistazo... es muy general en todo pero le pongo bastante empeño XDDD