Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta
Artículos sobre juegos de rol, Magic, literatura y otras cosas.
Comentarios
No ve que el unico que lo puede matar aqui soy yo!
Ojo los comments de esta carta:
Creativity: I don't know what Cat Grinning has to do with guys turning into enchantments. Magical Cat????
Flavor Text: Other things have grins. This seems random
Polish: Art looks cool but how does the grin do stuff to turn the creature?
Hasta un idiota ha visto Alice in Wonderland.
O sea, gringos en su mayoria XD