Hasta que por fin se le ocurrió a ese mae Tuomas reclutar a una nueva vocalista. Tarja nunca tuvo mucho que ver con lo que era Nightwish, perfectamente puede seguir con cualquier vocalista, eso es inconsecuente. De hecho espero que la voz de la nueva vocalista sea diferente a la de Tarja para darle variedad a Nightwish, ojalá algo menos agudo. Estoy bajando un demo de la canción Eva desde www.nightwish.com, del disco de su mismo nombre, cuya portada de hecho está muy bonita. Espero lo mejor de Tuomas, porque recientemente, los últimos discos de Lunatica y Sonata Arctica me han decepcionado. :S
Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta
Comentarios