Blade Instructor El problema aquí tiene varios niveles. Se traduce blade como filo, lo que es incorrecto por varias razones. Primero, filo se refiere al borde de una espada u otro instrumento cortante. En otras palabras, es la parte de un objeto, por lo tanto no tiene sentido (ni siquiera en Magic) que necesite una instructora. Segundo, blade tiene varios significados de los cuales ninguno es filo. Uno de ellos es hoja o espada, lo cual se acerca a filo, pero no es lo mismo. No obstante, no es este el significado de blade en esta carta. Antiguamente se les llamaba así a las personas que blandían espadas. En una palabra: espadachines. Por ende la traducción correcta debería ser Instructora de espadachines . Tiene más sentido. Los espadachines necesitan instructores, los filos no. Bounty Agent Esta carta no se puede llamar Bounty Hunter simplemente porque ya existe una carta de Tempest con ese nombre. En español no hay tantos sinónimos para la profesión de cazarrecompensas, ...
Artículos sobre juegos de rol, Magic, literatura y otras cosas.