Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Magic

Gremios de Ravnica, nuevo contendiente para el set peor traducido

Blade Instructor El problema aquí tiene varios niveles. Se traduce blade como filo, lo que es incorrecto por varias razones. Primero, filo se refiere al borde de una espada u otro instrumento cortante. En otras palabras, es la parte de un objeto, por lo tanto no tiene sentido (ni siquiera en Magic) que necesite una instructora. Segundo, blade tiene varios significados de los cuales ninguno es filo. Uno de ellos es hoja o espada, lo cual se acerca a filo, pero no es lo mismo. No obstante, no es este el significado de blade en esta carta. Antiguamente se les llamaba así a las personas que blandían espadas. En una palabra: espadachines. Por ende la traducción correcta debería ser Instructora de espadachines . Tiene más sentido. Los espadachines necesitan instructores, los filos no. Bounty Agent Esta carta no se puede llamar Bounty Hunter simplemente porque ya existe una carta de Tempest con ese nombre. En español no hay tantos sinónimos para la profesión de cazarrecompensas, ...

Arrival: el camino de la luz

Podría o no haber sorpresas de la película Arrival a continuación. No se puede ver el futuro sin cambiarlo. La pregunta no es si conocer el futuro puede cambiar a una persona, sino si una persona con conocer el futuro, lo cambia. Y la respuesta es afirmativa. Si una persona ve un futuro que no le gusta, entonces podrá cambiarlo y lo que vio ya no será el futuro. Por ende, esto no es posible. El futuro que ve un adivino siempre es bueno. Sino, no es un verdadero adivino. Si ve uno malo deberá ser el menos malo. Todos los demás futuros posibles tienen que ser aún peores pues la visión para ser verdadera debe tomar en cuenta todas las posibles realidades. Suena a ciencia ficción pero es física básica: se llama el principio de Fermat. Arrival es una película que se estrenó el año pasado en los cines y hace poco salió su versión para el hogar y por ende tuve oportunidad de ver. Se basa en una galardonada novela corta de Ted Chiang llamada Story of Your Life . La película no es e...

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de  Magic The Gathering  hasta la fecha. Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito . Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas. Debería ser: Esforzar Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloqu...

Gamesmanship en Magic: el arte de ganar sin tener que jugar bien

H ay dos tipos de jugadores de Magic, los que tienen tiempo y dinero aparentemente infinitos y pueden dedicar sus vidas a jugar “profesionalmente” por el mundo, y los que no. Póngalos en un match a estos dos y va a ganar el primero, porque tiene mejores cartas (y más brillantes) y mucha más práctica que el segundo, que tiene que dedicarle tiempo a otras cosas no relacionadas con juegos de cartas. Póngalos en un match y va a ganar el primero, a menos de que el segundo sepa el arte del Gamesmanship . El Gamesmanship es un término acuñado por el señor Stephen Potter, autor del libro The Theory and Practice of Gamesmanship: Or the Art of Winning Games Without Actually Cheating . En su libro, el señor Potter describe algunas artimañas de las que se puede valer uno para ganar juegos que de otra manera hubiera perdido, especialmente si se enfrenta a un oponente mejor que uno. El oponente es mejor que uno por las razones explicadas anteriormente; tiene mejores cartas, tiene más prá...

Las 10 cartas de Magic peor traducidas

Hoy tengo algunas quejas sobre las cartas de Magic y algunos ejemplos de lo mal que pueden llegar a traducirse al español. Traducir cartas debe ser un trabajo duro pero alguien debe hacerlo. Y alguien debe criticarlo. Conozcamos a las peores infractoras. #10 Nombre original: Gravecrawler Traducción oficial: Acechatumbas Grave es tumba y eso está bien claro, pero crawler es algo que se arrastra, como una serpiente, un insecto o nuestro amigo aquí el zombi rastrero. Rastrero y no acechador. No puede acechar porque como ya lo dijo bien Murray, la calavera demoníaca "¿Cómo puedes ver sin globos oculares?". Entonces rastrero de tumbas  es la traducción más literal, pero hay otras opciones como rastrero mortuorio, rastrero fúnebre o, mi favorita, rastrero sepulcral. Ya que estamos en esto, el tipo de criatura debería leer zombi  y no zombie ( que no existe ). Sí, eso significan 337 cartas mal traducidas todas con el tipo zombie . Como cereza en el pastel me voy a ...