Ir al contenido principal

¿En qué orden ver Star Wars?

Este es mi orden recomendado para las películas de Star Wars actualizado para la aparición de The Last Jedi.

Primera fase: El inicio de la esperanza

Star Wars (10): Esta es la mejor película de Star Wars en mi opinión y la que se debería ver por lo menos. Es un filme innovador en incontables sentidos. Es fantasía en el espacio con personajes femeninos fuertes, efectos nunca antes vistos en cinematografía y una historia extraordinaria.
Empire Strikes Back (10): Una película donde ganan los malos, con toda la muchosidad de la Star Wars original. Y además, Yoda. Cambié de opinión: esta es mi favorita.
Return of the Jedi (10): El gran giro final de la historia. Además, ewoks. Talvez no sea tan innovadora como sus dos predecesoras pero por alguna razón sus escenas son las que más se quedan grabadas en la mente.


Segunda fase: El hiperespacio

Seguir con esta fase si la trilogía original despertó interés y quiere adentrarse más en los temas y revisitar sus tropos más importantes.
Last Jedi (10): Nos tomó 25 años pero finalmente hemos logrado tener una película que le hace justicia a las originales. No es una película perfecta ni mucho menos: su debilidad es la misma falta de creatividad que se ve en Force Awakens, excepto que aquí está mucho mejor maquillada. Por lo tanto, es una falla menor en un smorgasbord de epicidades narrativas, temáticas y conceptuales que planeo explorar más a fondo cuando haya aumentado mi conteo de revisitas a este filme inmortal.

Tercera fase: El borde exterior
Proceder a esta fase si la trilogía original y sus temas no son suficiente y quiere ver más películas de Star Wars con el pleno conocimiento de que jamás van a ser tan buenas ni profundas como las originales.
Revenge of the Sith (8): La gran ventaja de esta película es que no hace falta para nada ver las dos anteriores (que son basura, como veremos más adelante) para entenderla. Llena ciertos vacíos que pudieron haber quedado después de la trilogía original, como ver más de Obi-Wan, conocer a Anakin antes de que se tornara al lado oscuro y el origen de Luke y Leia. Las referencias a la trilogía original son sutiles y la trama es profunda. Sin embargo, hay que soportar la insufrible actuación de Hayden Christensen para poder disfrutar esta película apropiadamente.
Rogue One (7): Tiene sus momentos buenos y sus momentos no tan buenos. En partes trata de recordarnos la película original. Los personajes son interesantes pero no se profundiza mucho en ellos. La película se centra más en el desarrollo de la trama que en el desarrollo de personajes. La trama en sí y la forma de relatarla, desafortunadamente, no son muy innovadoras ni impredecibles. La trama ya estaba dada por sentada, toda está escrita en el opening crawl de la cinta original, entonces ¿por qué centrarse en eso y no desarrollar más a los personajes? A pesar de esto, es una película de Star Wars y es entretenida, tiene buena música y es visualmente increíble.
Force Awakens (7): Al igual que Rogue One, tiene tanto cosas buenas como malas y a veces se concentra demasiado en el factor nostalgia. Cuando se estrenó hice una entrada en detalle sobre sus aspectos.

Tercera fase: El compactador de basura

Advertencia: Ver bajo su propia responsabilidad.
Clone Wars (6): Es una película divertida aunque poco seria. Sin embargo, a algunas personas les molestará el hecho de que sea animada.
Phantom Menace (5): Si tiene alta tolerancia a la mala actuación y acceso a una máquina que borre recuerdos podría intentar ver esta película.
Attack of the Clones (3): Completa basura. Evitar a toda costa. Quizá lo único rescatable es la música.
Holiday Special (?): Hay maneras menos dolorosas de suicido.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…