Ir al contenido principal

Evangelion Rebuild 1.0



Whoa! Al fin pude ver esta película que es toda una obra de arte. Lo que no pude creer fue que Utada Hikaru cantara el ending. Rajado conectar a Utada con Eva, demasiado épico...

Bueno pero para volver al tema, la película recopila bien la historia de los episodios y los muestra con calidad altamente mejorada. Los cambios son siempre para bien. Primero, los ángeles, que son el doble de pijudos ahora por los efectos que les hacen. El 4to ángel con su esqueleto animado en el pecho a lo devourer da mucho taco y los efectos especiales que le hicieron a Ramiel son muy rajados. Respetos para Ramiel y no sólo porque parece un d8. Incluso los Evas se ven más épicos, al Eva-01 le hicieron un efecto fosforecente. Los efectos de Tokio III también están demasiado chuzos.

Obviamente hubieron cosas que tuvieron que cortar, entonces acortaron las batallas con los ángeles. Quitaron escenas muy divertidas de acción en los combates en lieu de la trama, pero quid pro quo, se tenía que quitar algo. Y quitar trama hubiera sido una mala decisión, quitar escenas de combate probablemente era la decisión más sabia. Para los que no vieron Evangelion pues, les quedará ver la serie para contemplar las escenas extra del Eva-01 partiendo mandarinas en gajos.

Otra cosa...si no me equivoco re-editaron la sonrisa de Rei, ahora se ve menos incómoda y forzada y más natural.

Promete la segunda película que parece que van a meter varas nuevas....con respecto a Kaworu...da miedo.
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…